Hacer un comentario

[Lectura voraz] "Desde aquí leo. Miradas al cambiante mundo del libro", de Tim Parks

13 Febrero 2018

El “problema” del Nobel es uno de los tópicos que aborda el crítico británico radicado en Italia Tim Parks, en esta magnífica selección de ensayos breves. 

Daniel Carrillo... >
authenticated user Corresponsal Corresponsal Invitado

La muerte de Nicanor Parra en enero pasado reflotó el tema de lo esquivo que fue el Nobel con el antipoeta. Sin embargo, vale la pena preguntarse qué tan relevante y, por sobre todo, qué tan objetiva o representativa puede ser la elección del ganador. Mal que mal, no hay que perder la perspectiva de que países con reconocidas tradiciones literarias y grandes mercados lectores como Argentina y Brasil no han alcanzado ningún Premio Nobel de Literatura, pero Chile cuenta con dos. ¿Es realmente lógico?

El “problema” del Nobel es uno de los tópicos que aborda el crítico británico radicado en Italia Tim Parks, en su magnífica selección de ensayos breves “Desde aquí leo. Miradas al cambiante mundo del libro” (FCE, 2017; 219 pp).

Según destaca el autor, los miembros de la Academia Sueca, quienes otorgan el Nobel literario, son -¿¡oh sorpresa!?- 16 expertos suecos, en su mayoría académicos universitarios de tiempo completo nacidos –a excepción de uno de sus integrantes- antes de 1960. La academia, fundada alrededor de 1786, busca promover la “pureza, fuerza y sublimidad de la lengua sueca”, lo que puede sonar contradictorio con el mandato de elegir a los mejores escritores universales. Parks, asimismo, hace notar la ingente cantidad de obras que se publican cada año y en diversos idiomas. Así, llama a imaginar a los miembros de la academia “mientras hacen una comparación entre un poeta de Indonesia, tal vez traducido al inglés, un novelista de Camerún, tal vez disponible solo en fránces, y otro que escribe en afrikáans pero se publica en alemán y neerlandés, y luego una imponente celebridad como Philip Roth, que podrían, por supuesto, leer en inglés, pero que igualmente podrían sentirse tentados, aunque sólo fuera por una sensación de agotamiento, a leer en sueco”.

Aquí, el crítico se pregunta si realmente esta tarea tiene sentido. El mismo cuestionamiento lanza Parks respecto al hecho mismo de contar historias, interrogándose respecto a la verdadera necesidad que pueden tener de ellas los seres humanos y a cómo se podría estar sobrevalorando la ficción. A pesar de ser también autor de novelas literarias, Parks no muestra indulgencia para cuestionarlo todo.

Otro tema que aborda con pasión es la trampa de las traducciones, dando ejemplos claros respecto a cómo oraciones de diversas obras van perdiendo su sentido original, empobreciéndose o adquiriendo nuevos sabores según el criterio del traductor. Esto se engarza con la posición dominante que ocupa el inglés en la literatura global y cómo ésta va favoreciendo cierto tipo de escritura, temas y estilos en detrimento de otros que quedan relegados a lo local y cuya trascendencia, por lo mismo, podría estar peligrando. 

En total son cerca de 40 textos, originalmente escritos para el blog de The New York Review of Books.

Responder

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <p> <br>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Aqui podría estar su imagen. para registrarse, haga clic aquí.

CAPTCHA
Queremos saber si eres una persona y no un robot, por eso responde este siguiente formulario.