Mapudungun o Mapuzungun

15 Agosto 2007
Hoy en Küll Küll: La polémica sobre como se escribe la lengua mapuche
Robinson Esparza E >
authenticated user Corresponsal
De los temas relativos a la lengua mapuche probablemente este es el más polémico: ¿como transcribir la lengua?. El primer debate se dio en torno a si valía o no la pena hacer el esfuerzo, dado que muchas personas mapuche consideraban que no tenía sentido escribirlo ya que  siempre había sido solo oral.

Como se sabe, la mayor parte de la lenguas del mundo son solo orales,  no tienen escritura y no por eso son menos importantes que las lenguas que se escriben, simplemente, no han necesitado escribirse, hasta ahora. Algo similar pasó con el mapudungun, la cultura mapuche tiene interesantes dispositivos orales que permitían preservar la tradición , la historia y la religión y conservarlas, incluso más viva que a través del sistema escrito.

Pero llega la invasión de la araucanía y el proceso de chilenización forzada y se imponen una sociedad escrita que rompe los esquemas tradicionales, entonces comienza un fuerte proceso de perdida cultural o fragmentación, por lo que comienza la necesidad de rescatar o recopilar el conocimiento.

Esta inquietud existía desde hace siglos, pero era una inquietud wingka, vale decir eran los misioneros los que querían rescatar la lengua y se dieron el trabajo de escribirla. La gramática del padre Valdivia de 1606  y luego las de Febres  en 1764 y la de Havestad en 1777 representan importantes aportes al conocimiento de la lengua mapuche. Gracias a ella se recoge el mapudungun más antiguo.

mapuchePero en el  presente, comienza a ser una inquietud de las misma organizaciones mapuche, dada la aspiración, por ejemplo, de enseñar el mapudungun en los colegios o de trasmitir los conocimientos en formato de libro y ahí surge el dilema ¿cómo lo escribimos?

 

Los Grafemarios

El mapudungun es una lengua que se compone de entre 27 y 29  sonidos dependiendo del grafemario que uno use, pero en general,  hay consenso respecto de cuales son los sonidos de la lengua, donde hay discrepancia es en como se les representa graficamente.

La representación grafica de un sonido es convencional, vale decir es un acuerdo que se toma en algún momento y luego se instala en la cultura por eso, pese que varios idiomas usan los mismas letras del alfabeto latino, las letras corresponden a sonidos distintos en las distintas lenguas, ingles, francés, alemán o español, y bueno en el mapudungun también.

Con la mayoría de los sonidos o fonemas no hay problemas, ya que existen también en el español, sin embargo, hay varios sonido que no existen en el español y ahí surgen las discrepancias por como representarlos.

Por ejemplo, mientras el  castellano tiene  5 vocales , el mapudungun tiene 6 vocales: A E I O U Ü , esa u con cremillas representa un sonido que no existen en el español que es como una u española pero con lo labios estirados como para hacer una i, este sonido es muy común en el mapudungun por lo que ignorarlo  o suponer que es una U, es un falta de ortografía grave. mapuche

Ha habido mas de treinta formas de escribir el mapudungun , pero hoy son cuatro los mas relevantes grafemarios

El primero es el grafemario tradicional en el que se escribieron los textos clásicos del mapudungun, las gramáticas antiguas escrita por los misioneros. Hoy en día nadie  usa ese formato, pero es importante entenderla para estudiar los textos antiguos.

La segunda es la llamada Alfabeto Unificado o académico  que fue adoptado por la Sociedad Chilena de Lingüística,  luego de un cierto consenso técnico a finales de los 80. Es el mas utilizado en publicaciones  y textos  y su énfasis está puesto en parecerse al español para permitir que los hispano hablantes puedan producir con facilidad los sonidos representados. Instituciones como la Fundación Instituto Indígena y muchos lingüistas especialistas en mapudungun como Arturo Hernández , Fernando Zúñiga o Maria Catrileo usan este grafemarios.

El grafemario Raguileo , fue propuesto por el lingüista mapuche Anselmo Raguileo, quien puso el énfasis en diferenciarlo del español para preservar la pureza de los sonido que son propios de la lengua mapuche y para que visualmente se vea muy distinto, que se note que es otra lengua  diferente. Es común que las organizaciones mapuche utilicen este grafemario para sus textos por considerarlo mas “mapuche”. Organizaciones como el Consejo de Todas las Tierras o la Coordinación de Organizaciones Mapuche (COM) lo usan en sus propuestas. 

El grafemario Azumchefe fue definido por tres organizaciones mapuche en conjunto con la CONADI, en el año 2003, su idea es ser una alternativa  a los otros, tomando aspectos de las anteriores propuestas . Su mayor problema es que es criticado por los lingüistas en su funcionalidad, y por las organizaciones, por la manera en que fue impuesto por el Estado, ya que se le declaró como grafemario oficial de la lengua, por lo que todos los textos, letreros y publicaciones que sean de instituciones publicas se escriben en el, así como todos los libros financiados por Conadi. Además este grafemario acarrea el desprestigio de ser considerado como el alfabeto del Gobierno  lo que genera bastante rechazo entre los hablantes. mapuche

Una cuarta propuesta es el de la carrera de pedagogía intercultural de la Universidad Católica de Temuco ,denominado wiril zunguwe, diseñado para permitir un mejor aprendizaje y alfabetización de los niños en mapudungun. 

Así como estos, existen también muchos otros, y esto pasa a ser un problema ya que confunde a las personas que se ven enfrentadas a expresiones como:We Tripantu   o   We Txipantu  o  We Xipantu  siendo las tres la misma cosa, pero volviéndose un problema difícil de comprender para el que se inicia en el aprendizaje.

Hoy la Comisión Lingüística del Mapudungun impulsada por Conadi  y constituidas al alero de algunas universidad  del sur, en el caso de nuestra región, del Departamento de lenguas de la UCT, esta abordando la materia con miras a  proponer caminos para estandarizar la lengua y poder desarrollar  normas y reglas para su correcto uso y conservación. 

La necesidad  de abordar la revitalización del mapudungun y poner la lengua en un soporte escrito, digital o impreso provoca que el debate  esté muy vigente, tanto organizaciones como lingüistas no han podido llegar a un consenso,  y aunque lo consiguieran, un grafemario no se impone por ley sino por su uso, por lo tanto los hablantes tiene la palabra, ellos dirán con cual se escribe.

Piñones Links

Fotos:conadi/institutoindigena/FLICKR/u7b

 

Comentarios

Imagen de ghislaine

muy buenos articulos io

muy buenos articulos io estudie sobre eso y me agrada mucho io tengo 1 5 años chao

Imagen de ghislaine

joasjoasjoasjoasjaosjaosjoas

joasjoasjoasjoasjaosjaosjoas gay ?

Imagen de cristian sandoval

son buenos los

son buenos los articulos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!.................... soy gay

Imagen de cristian sandoval

buen artículo, me parece

buen artículo, me parece bien que gente como usted de a conocer una realidad que crece hoy en dia. yo soy estudiante de la carrera Pedagogía Básica Intercultural y pienso que lo más difícil no es la lengua, sino que usarla en un contexto adecuado, con respeto y sin prejuicios.

Imagen de Elizabeth

excelente nota; esta bien

excelente nota; esta bien resumido las ideas, concuerdo que el solo hecho de tener tanto grafemario en este caso 4 confunde a los estudiantes; pero no es dificil de comprender. yo el que más utilizo es el de la universidad Catolica, ya que soy estudiante de la carrera Basica intercultual.

Imagen de Robinson

Efectivamente don Martin

Efectivamente don Martin Alonqueo tiene un nombre propio dentro de los próceres dle mapudungun, fue un gran investigador y recopilador que aportó mucho al desarrollo contemporáneo de los estudios sobre el mapudungun y tiene un libro muy interesante que se llama "el habla de mi tierra" que es un muy buen material para el aprendizaje de la lengua y otro sobre la instituciones religiosas mapuche. Es grande don Martin

Imagen de Carmen Gloria Arraigada

Relevante la nota... Por

Relevante la nota... Por cierto hace muchos años conocí a un señor llamado Martín Alonqueo (Abuelito de mis vecinos) El dedicó muchos años ha preservar y a difundir su lengua y sus costumbres..

Podría haber una asignatura o subsector dentro de los planes y programas de estudios en el sistema educacional chileno que tuviera las características necesarías para aprender el mapudungun.

Imagen de carla

yo en cuentro que eyos son

yo en cuentro que eyos son feos.,tontos  y hablan raro