Buenas conversaciones, buenos futuros
Mapudungun o Mapuzungun
Robinson Esparza E >
authenticated user CorresponsalComo se sabe, la mayor parte de la lenguas del mundo son solo orales, no tienen escritura y no por eso son menos importantes que las lenguas que se escriben, simplemente, no han necesitado escribirse, hasta ahora. Algo similar pasó con el mapudungun, la cultura mapuche tiene interesantes dispositivos orales que permitían preservar la tradición , la historia y la religión y conservarlas, incluso más viva que a través del sistema escrito.
Pero llega la invasión de la araucanía y el proceso de chilenización forzada y se imponen una sociedad escrita que rompe los esquemas tradicionales, entonces comienza un fuerte proceso de perdida cultural o fragmentación, por lo que comienza la necesidad de rescatar o recopilar el conocimiento.
Esta inquietud existía desde hace siglos, pero era una inquietud wingka, vale decir eran los misioneros los que querían rescatar la lengua y se dieron el trabajo de escribirla. La gramática del padre Valdivia de 1606 y luego las de Febres en 1764 y la de Havestad en 1777 representan importantes aportes al conocimiento de la lengua mapuche. Gracias a ella se recoge el mapudungun más antiguo.
Pero en el presente, comienza a ser una inquietud de las misma organizaciones mapuche, dada la aspiración, por ejemplo, de enseñar el mapudungun en los colegios o de trasmitir los conocimientos en formato de libro y ahí surge el dilema ¿cómo lo escribimos?
Los Grafemarios
La representación grafica de un sonido es convencional, vale decir es un acuerdo que se toma en algún momento y luego se instala en la cultura por eso, pese que varios idiomas usan los mismas letras del alfabeto latino, las letras corresponden a sonidos distintos en las distintas lenguas, ingles, francés, alemán o español, y bueno en el mapudungun también.
Con la mayoría de los sonidos o fonemas no hay problemas, ya que existen también en el español, sin embargo, hay varios sonido que no existen en el español y ahí surgen las discrepancias por como representarlos.
Por ejemplo, mientras el castellano tiene 5 vocales , el mapudungun tiene 6 vocales: A E I O U Ü , esa u con cremillas representa un sonido que no existen en el español que es como una u española pero con lo labios estirados como para hacer una i, este sonido es muy común en el mapudungun por lo que ignorarlo o suponer que es una U, es un falta de ortografía grave.
Ha habido mas de treinta formas de escribir el mapudungun , pero hoy son cuatro los mas relevantes grafemarios
El primero es el grafemario tradicional en el que se escribieron los textos clásicos del mapudungun, las gramáticas antiguas escrita por los misioneros. Hoy en día nadie usa ese formato, pero es importante entenderla para estudiar los textos antiguos.
La segunda es la llamada Alfabeto Unificado o académico que fue adoptado por
El grafemario Raguileo , fue propuesto por el lingüista mapuche Anselmo Raguileo, quien puso el énfasis en diferenciarlo del español para preservar la pureza de los sonido que son propios de la lengua mapuche y para que visualmente se vea muy distinto, que se note que es otra lengua diferente. Es común que las organizaciones mapuche utilicen este grafemario para sus textos por considerarlo mas “mapuche”. Organizaciones como el Consejo de Todas las Tierras o
El grafemario Azumchefe fue definido por tres organizaciones mapuche en conjunto con
Una cuarta propuesta es el de la carrera de pedagogía intercultural de
Así como estos, existen también muchos otros, y esto pasa a ser un problema ya que confunde a las personas que se ven enfrentadas a expresiones como:We Tripantu o We Txipantu o We Xipantu siendo las tres la misma cosa, pero volviéndose un problema difícil de comprender para el que se inicia en el aprendizaje.
Hoy
La necesidad de abordar la revitalización del mapudungun y poner la lengua en un soporte escrito, digital o impreso provoca que el debate esté muy vigente, tanto organizaciones como lingüistas no han podido llegar a un consenso, y aunque lo consiguieran, un grafemario no se impone por ley sino por su uso, por lo tanto los hablantes tiene la palabra, ellos dirán con cual se escribe.
Piñones Links
Fotos:conadi/institutoindigena/FLICKR/u7b
Comentarios
muy buenos articulos io
muy buenos articulos io estudie sobre eso y me agrada mucho io tengo 1 5 años chao
joasjoasjoasjoasjaosjaosjoas
joasjoasjoasjoasjaosjaosjoas gay ?
son buenos los
son buenos los articulos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!.................... soy gay
buen artículo, me parece
buen artículo, me parece bien que gente como usted de a conocer una realidad que crece hoy en dia. yo soy estudiante de la carrera Pedagogía Básica Intercultural y pienso que lo más difícil no es la lengua, sino que usarla en un contexto adecuado, con respeto y sin prejuicios.
excelente nota; esta bien
excelente nota; esta bien resumido las ideas, concuerdo que el solo hecho de tener tanto grafemario en este caso 4 confunde a los estudiantes; pero no es dificil de comprender. yo el que más utilizo es el de la universidad Catolica, ya que soy estudiante de la carrera Basica intercultual.
Efectivamente don Martin
Efectivamente don Martin Alonqueo tiene un nombre propio dentro de los próceres dle mapudungun, fue un gran investigador y recopilador que aportó mucho al desarrollo contemporáneo de los estudios sobre el mapudungun y tiene un libro muy interesante que se llama "el habla de mi tierra" que es un muy buen material para el aprendizaje de la lengua y otro sobre la instituciones religiosas mapuche. Es grande don Martin
Relevante la nota... Por
Relevante la nota... Por cierto hace muchos años conocí a un señor llamado Martín Alonqueo (Abuelito de mis vecinos) El dedicó muchos años ha preservar y a difundir su lengua y sus costumbres..
Podría haber una asignatura o subsector dentro de los planes y programas de estudios en el sistema educacional chileno que tuviera las características necesarías para aprender el mapudungun.
yo en cuentro que eyos son
yo en cuentro que eyos son feos.,tontos y hablan raro